+ -
+5

              Иосиф  Латман      

 

                            Все права сохраняются за автором

 

 

 

 

         ПОТАЁННОЕ

  (Вольный  перевод  с  английского

   стихотворения   Р. Фроста   «Into  my  own»)

 

 

Деревья, милые, бегите

Куда-нибудь,  на  край  Земли,

Туда,  где  сходятся  орбиты,

Сбиваясь с  курса,-  корабли.

 

        С  годами   я   за  вами  следом

        Сбегу  в  смарагдовую  даль,

        В  страну,  где  тянет  диким  мёдом,

        Где  сник  букет  змеиных  жал.

 

Назад,  уверен,  не  вернёмся, -

К  чему  былое  бередить?-

Песок,  просыпанный  в  потёмках,

Колёс  Судьбы  не  тормозит...

 

           И  вы  в  душе  моей, - как  были,

           И  прежней  Вере  предан  я...

         

           Луна  лишь  ярче  чуть  светила,

           Да  не  смущала  седина…

 

               Август  2003 г.

 

 

 

 

 

R.Frost

 

                        INTO   MY   OWN

 

ONE   of   my  wishes  is  that  those  dark   trees,

So   old   and   firm  they   scarcely  show  the  breeze,

Were   not,  as  ‘twere,  the  merest   mask  of  gloom,

But   stretched   away  unto  the  edge  of  doom. 

 

 

I  should  not  be  withheld   but  the  some  day

Into  their  vastness  I  should  steal  away,

Fearless  of  ever  finding open  land,

Or  highway  where  the  slow  wheel  pours  the  sand.

 

 

I  do  not  see  why  I  should  e’er  turn  back,

Or  those  should  not  set  forth  upon  my  track

To  overtake  me,  who  should  miss  me  here

And  long  to  know  if  still  I  held  them  dear.

 

They   would   not   find   me   changed   from   him   they   knew –

Only  more  sure  of  all  I  thought  was  true.

Новость отредактировал: всёпройдёт - 20-12-2011, 13:08
Причина: уточнение

Опрос

Считаете ли вы компоновку и тематику сайта оптимальными

Другие опросы...